top of page
Little_Song.jpg

נִיב

(רחל בלובשטיין)

יוֹדַעַת אֲנִי אִמְרֵי נוֹי לְמַכְבִּיר,

מְלִיצוֹת בְּלִי סוֹף,

הַהוֹלְכוֹת הָלוֹךְ וְטָפוֹף,

מַבָּטָן יָהִיר.

 

אַךְ לִבִּי לַנִּיב הַתָּמִים כְּתִינוֹק

וְעָנָו כֶּעָפָר.

- יָדַעְתִּי מִלִּים אֵין מִסְפָּר

.עַל כֵּן אֶשְׁתֹּק

הֲתִקְלֹט אָזְנְךָ אַף מִתּוֹךְ שְׁתִיקָה

?אֶת נִיבִי הַשַּׁח

הֲתִנְצְרֵהוּ כְּרֵעַ, כְּאָח,

?כְּאֵם בְּחֵיקָהּ

Mundart
(Rachel Bluwstein)

Weiß viele schöne Worte,

endlose blumige Phrasen

umherstolzierend mit hochmütigem Blick.

 

Aber mein Herz zugehörig der Mundart,

wie ein Baby - unschuldig

und bescheiden wie Staub.

Ich kannte unzählige Worte,

darum werde ich schweigen.

 

Könnte dein Ohr meine Mundart

auch durch Schweigen erfassen?

Wirst du es halten, wie ein Freund,

wie ein Bruder, wie eine Mutter in ihren

Armen?

Dialect
(Rachel Bluwstein / Translated by: Niva Kaspi)

I know an abundance of flowery phrases, Countless fanciful words

That tap as they strut back and forth

With their haughty gazes.

 

But my heart yearns for dialect infant and pure

And as humble as dust.

My words numerous and vast  

So I will speak no more.  

In this silence, would your ear capture

My dialect, talking?

Would it tightly hold it,

like a friend like a brother,

In her arms, like a mother? 

bottom of page